El inglés manda en la ciencia, pero no todos los científicos mandan en el inglés

Existe una paradoja bien conocida dentro de las comunidades de investigación hispanohablantes: el inglés se ha convertido en la lengua franca de la ciencia global, pero una proporción significativa de investigadores, doctorandos y técnicos de laboratorio en España y América Latina se encuentran, de hecho, excluidos de los intercambios más ricos de conocimiento simplemente porque su nivel de inglés hablado no les permite participar con fluidez en un debate técnico de alta velocidad sobre bioquímica de proteínas, topología algebraica o mecánica cuántica. No es un problema de inteligencia ni de formación. Es un problema de idioma, y durante décadas la única solución ha sido o bien resignarse al malentendido o bien contratar a un intérprete científico especializado, cuyo coste diario supera con frecuencia los mil euros por idioma.

El paisaje de los congresos y simposios científicos en el mundo hispanohablante es enormemente heterogéneo. Por un lado, las grandes convenciones de sociedades científicas internacionales, con centenares o miles de asistentes, cuentan con presupuestos de organización que permiten cabinas de interpretación simultánea, equipos de intérpretes por pareja y coordinación logística profesional. Son la excepción, no la regla. Por otro lado, y representando la aplastante mayoría del ecosistema científico, están los simposios de grupos de investigación, las jornadas doctorales de departamentos universitarios, los workshops de proyectos europeos con partners de cuatro países, o las reuniones de colaboración entre laboratorios de España y México donde los investigadores se ven forzados a usar un inglés de supervivencia que deja fuera matices críticos, hipótesis complejas y debates metodológicos profundos.

TraductorEnVivo nace precisamente para cerrar esa brecha. Es una plataforma de traducción simultánea basada en inteligencia artificial que permite a cualquier organizador de un congreso científico, sea una gran sociedad académica o un grupo de investigación de diez personas con presupuesto ajustado, ofrecer traducción en tiempo real a sus asistentes sin hardware, sin intérpretes, sin semanas de planificación logística y desde 47 euros. La democratización de la traducción científica no es una promesa: es la consecuencia directa de hacer que la tecnología sea accesible, asequible y activable en menos tiempo del que tarda en preparar un café.

¿Organizas un congreso científico o simposio universitario?

Solicita una demo gratuita y ve cómo funciona antes de comprometerte con nada.

Solicitar demo gratuita por WhatsApp

La realidad de los congresos científicos en España y América Latina

Para entender por qué TraductorEnVivo responde a una necesidad real y urgente en el ámbito científico, es útil trazar el espectro completo de eventos académicos que se producen cada año en el mundo hispanohablante, ordenados no por su relevancia científica, sino por su capacidad presupuestaria para costear servicios de interpretación simultánea.

En la parte alta del espectro se sitúan las convenciones de grandes sociedades científicas internacionales: la SEBBM, la Real Sociedad Española de Física, la Sociedad Española de Bioquímica y Biología Molecular, o equivalentes latinoamericanas con membresías de miles de investigadores. Estos eventos, cuando alcanzan dimensiones internacionales, ya cuentan con servicios de interpretación profesional incorporados al presupuesto de organización. No son el problema que TraductorEnVivo está llamado a resolver, aunque pueden beneficiarse de la plataforma como solución complementaria para sesiones paralelas o breakout rooms.

En el nivel intermedio aparecen los congresos nacionales medianos, las reuniones anuales de grupos temáticos dentro de sociedades científicas, y los simposios internacionales organizados por departamentos universitarios con invitados extranjeros. Aquí el presupuesto existe, pero es limitado, y la decisión de invertirlo en interpretación simultánea compite con los gastos de logística, catering, publicación de actas y honorarios de ponentes. Con frecuencia, la interpretación se sacrifica. El resultado es un evento nominalmente internacional donde todos los participantes no nativos en inglés deben hacer un esfuerzo cognitivo añadido que les distrae del contenido científico en sí.

En la parte más baja del espectro, y numéricamente la más abundante, se encuentran los eventos que nunca han tenido ni se han planteado tener interpretación simultánea: los workshops de proyectos europeos con partners de Alemania, Polonia o Rumanía, los seminarios doctorales con colaboradores internacionales invitados, las reuniones científicas bilaterales entre grupos de investigación de países distintos, o las jornadas de transferencia de conocimiento entre universidad y empresa multinacional. Para todos estos eventos, el coste de un intérprete especializado en física de materiales, en epidemiología molecular o en química orgánica avanzada no solo es elevado en términos absolutos, sino que supera en ocasiones el presupuesto total disponible para el evento. La solución habitual ha sido siempre la misma: inglés obligatorio para todos, con las exclusiones y malentendidos que eso conlleva.

América Latina añade otra capa de complejidad. En países como México, Argentina, Colombia o Brasil, la investigación científica se desarrolla en un contexto donde el dominio del inglés académico oral es todavía más irregular que en España, donde las colaboraciones con Europa y Asia son cada vez más frecuentes, y donde el acceso a intérpretes científicos de alta especialización es logísticamente más difícil y económicamente más restrictivo. Cada workshop, cada simposio, cada reunión de consorcio en la que un investigador latinoamericano no puede seguir el debate con fluidez es un fallo sistémico del ecosistema científico global. TraductorEnVivo puede cambiar esa ecuación de forma inmediata.

Cómo funciona TraductorEnVivo para el organizador académico

El perfil del organizador de un congreso científico o jornada universitaria es, en la mayoría de los casos, uno de estos dos: un investigador principal o investigadora que, además de su trabajo científico, ha asumido la coordinación del evento por razones de responsabilidad institucional; o un técnico de gestión de la administración universitaria que domina los procesos burocráticos pero no tiene formación específica en tecnología de eventos. En ambos casos, la expectativa frente a cualquier solución tecnológica nueva es la misma: que no requiera tiempo de aprendizaje, que no dependa del departamento de informática de la universidad para ser activada, y que funcione sin incidencias el día del evento.

TraductorEnVivo cumple esos tres requisitos de forma directa. La configuración completa de un evento, desde el registro en la plataforma hasta tener el código QR listo para proyectar en sala, se puede completar en menos de 5 minutos. No hay software que descargar, no hay hardware que instalar ni conectar, no hay coordinación previa con los servicios informáticos del centro. El organizador accede desde cualquier navegador, crea el evento, selecciona los idiomas de origen y destino, indica la terminología específica de su disciplina, y genera el enlace de acceso para los asistentes.

Para los asistentes presentes en sala, el acceso es igual de sencillo: un código QR proyectado en pantalla o impreso en el programa del congreso les permite conectarse con su propio smartphone o tablet y recibir la traducción simultánea en el idioma que elijan, con auriculares o por altavoz en privado. No necesitan instalar ninguna aplicación. Para los asistentes en remoto, participando desde sus laboratorios en Madrid, Buenos Aires o Tokio, el acceso es mediante un enlace estándar que funciona en el navegador sin plugins adicionales.

Una de las funcionalidades más relevantes para el contexto científico es la posibilidad de preparar previamente la terminología del evento. La terminología científica es densa, especializada y variable según la disciplina: los términos que un físico de partículas usa en una presentación sobre el bosón de Higgs son radicalmente distintos de los que emplea un investigador en epidemiología clínica hablando de odds ratios o de estudios de cohortes prospectivas. TraductorEnVivo permite al organizador indicar la terminología específica de su disciplina, con sus traducciones correctas a los idiomas de destino, lo que mejora significativamente la precisión en tiempo real durante las ponencias más técnicas.

Al finalizar cada sesión, la plataforma genera automáticamente una transcripción completa del evento en todos los idiomas activos. Esto tiene valor añadido en el contexto científico: la transcripción puede servir como base para las actas del congreso, para subtitular vídeos de las ponencias publicadas posteriormente, o para el archivo documental de un proyecto de investigación que requiere trazabilidad de sus actividades de comunicación y difusión.

Seis ventajas clave para congresos científicos

Terminología por disciplina

Indica la terminología específica de tu área científica antes del evento. Biología molecular, física teórica, econometría o farmacología: el sistema aprende los términos clave de tu congreso antes de que empiece la primera ponencia.

Sin hardware en sala

Funciona en cualquier aula, sala de seminarios o espacio de la universidad. No hace falta cabina de interpretación, receptores de FM ni infraestructura especializada. Solo el WiFi del edificio y los teléfonos de los asistentes.

Pago por minuto justificable

La factura detalla los minutos exactos consumidos. Un gasto perfectamente justificable como comunicación y difusión de proyectos Horizonte Europa, Marie Curie o Plan Estatal I+D, con trazabilidad total para auditorías.

Subtítulos en tiempo real

Accesibilidad auditiva incorporada de serie. Los asistentes con diversidad funcional auditiva pueden seguir las ponencias mediante subtítulos en pantalla en tiempo real, sin hardware adicional ni costes extra de adaptación.

Transcripción automática

Al finalizar cada sesión, recibes la transcripción completa en todos los idiomas. Útil para las actas del congreso, para subtitular vídeos de las ponencias o para el archivo documental del proyecto de investigación.

Desde 47€ por congreso

El paquete de una hora comienza en 47€. Un workshop de tres horas con seis idiomas cuesta alrededor de 350€ con el paquete de cinco horas. Al alcance de cualquier grupo de investigación, sin negociaciones ni presupuestos a medida.

Precisión por disciplina científica: honestidad académica ante todo

La comunidad científica valora por encima de todo la precisión y la honestidad intelectual. Por eso, en lugar de afirmaciones genéricas sobre la calidad de la traducción automática, TraductorEnVivo ofrece datos diferenciados por área de conocimiento, validados en producción, con sus limitaciones claramente reconocidas.

En el ámbito de las ciencias de la vida, que incluye biología molecular, bioquímica, farmacología, medicina clínica y ecología, la plataforma alcanza una precisión elevada cuando se prepara previamente la terminología específica de la disciplina. La densidad terminológica de estas disciplinas es alta, pero la terminología tiende a ser internacionalmente estandarizada: los nombres de proteínas, genes, mecanismos de señalización celular o moléculas farmacológicas son convenciones internacionales que el sistema maneja con alta fiabilidad cuando se le indica la terminología previamente. En ponencias de lenguaje menos denso, como presentaciones de resultados generales o sesiones de discusión, la precisión es aún mayor.

En ciencias exactas, particularmente física teórica, química avanzada y matemáticas, la precisión es elevada cuando se prepara previamente la terminología. La física teórica y la química cuántica presentan un desafío específico: terminología extremadamente especializada, uso frecuente de términos en varios idiomas dentro del mismo discurso, y referencias cruzadas a notación matemática que no se traduce. En estos campos, TraductorEnVivo permite seguir la estructura general del argumento científico y los conceptos principales con alta fidelidad, pero puede fallar en términos muy específicos de jerga disciplinar que no se hayan indicado previamente. La solución es siempre la misma: cuanto más completa sea la preparación terminológica antes del evento, mejor será el rendimiento del sistema.

Ingeniería y tecnología, tanto en sus vertientes más aplicadas como en las más teóricas, muestran un comportamiento similar a las ciencias de la vida: una precisión elevada con la terminología preparada previamente, y rendimiento más alto en presentaciones de carácter aplicado o de resultados de proyectos que en ponencias de fundamentación teórica muy densa. Los congresos de ingeniería industrial, de tecnologías de la información o de automatización son, de hecho, un contexto muy favorable para la plataforma.

Las ciencias sociales, las humanidades y las ciencias jurídicas presentan el perfil más favorable: la densidad terminológica especializada es menor, el discurso es más narrativo y contextual, y el riesgo de ambigüedad terminológica es más reducido. En estas disciplinas, la precisión es muy alta, incluso sin preparación terminológica previa.

La honestidad académica exige dejar claro lo siguiente: TraductorEnVivo no es un sustituto perfecto del intérprete especializado en física de partículas o en neurocirugía. Para un simposio de alto nivel en una disciplina de terminología extremadamente densa y discurso de alta velocidad, el intérprete humano especializado sigue siendo el estándar de oro. Lo que TraductorEnVivo ofrece es algo radicalmente distinto: multiplicar por un factor enorme el número de eventos científicos que pueden tener traducción simultánea, llegando a todos aquellos para los que la opción del intérprete especializado es económicamente inviable. Y en ese universo, que representa la inmensa mayoría de los congresos científicos hispanohablantes, es una solución que transforma radicalmente el acceso al conocimiento.

Proyectos europeos y justificación de gastos en investigación

Existe un ángulo muy práctico en la relación entre TraductorEnVivo y los proyectos de investigación financiados, que ningún competidor ha abordado explícitamente en español hasta la fecha: la justificabilidad del gasto ante organismos financiadores nacionales y europeos.

Los proyectos financiados bajo el programa Horizonte Europa, los proyectos de Acciones Marie Sklodowska-Curie, las convocatorias del Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica e Innovación, o las ayudas de los programas regionales de I+D en España y en los países latinoamericanos tienen en común una característica determinante: los gastos deben estar perfectamente documentados, justificados ante el organismo financiador y encuadrados dentro de las categorías de gasto elegibles definidas en el convenio de subvención.

La interpretación simultánea mediante intérprete humano genera habitualmente una factura con un concepto genérico y una cantidad total por jornada o por evento, lo que puede generar incertidumbre en algunos gestores de proyectos sobre el encuadramiento correcto del gasto. TraductorEnVivo, en cambio, genera una factura que detalla con exactitud los minutos de servicio consumidos, los idiomas activos y el importe correspondiente. Este nivel de detalle facilita su encuadramiento como gasto en la línea de comunicación y difusión de resultados del proyecto, que es una categoría elegible reconocida en la mayoría de los convenios de subvención de proyectos europeos.

Para ilustrarlo con un ejemplo concreto: un consorcio europeo de cinco instituciones de cuatro países distintos organiza un workshop de trabajo de tres horas con presentaciones en español, inglés, francés y alemán. Con intérpretes especializados en las disciplinas del proyecto, el coste estimado estaría entre 1.800 y 3.600 euros solo en honorarios de interpretación, sin contar desplazamientos ni alojamiento. Con TraductorEnVivo, el mismo workshop cuesta aproximadamente 349 euros con el paquete de cinco horas, y la factura detallada facilita su justificación en el informe financiero del proyecto. La diferencia de coste es suficientemente grande para que, en muchos casos, el ahorro cubra el desplazamiento de un investigador al evento.

Esta ventaja es especialmente relevante para los consorcios multinacionales donde los partners tienen niveles de dominio del inglés muy desiguales. Forzar el inglés como único idioma de trabajo en un workshop de consorcio europeo no solo genera exclusión cognitiva de los participantes con menor dominio del idioma: también puede distorsionar la toma de decisiones científicas del proyecto al privilegiar a los hablantes nativos en los debates. TraductorEnVivo nivela ese campo de juego de forma inmediata.

Conviene señalar también que las reuniones de seguimiento de proyectos europeos, las revisiones de entregables con el project officer de la Comisión, los talleres de diseminación para audiencias no especializadas y las sesiones de consulta con stakeholders externos son exactamente el tipo de eventos donde la traducción simultánea automatizada ofrece su mejor rendimiento: discurso moderadamente técnico, variedad de idiomas representados, necesidad de documentación posterior y presupuesto muy limitado para este tipo de actividad de comunicación.

Comparativa: TraductorEnVivo frente a las alternativas

El mercado de soluciones de traducción simultánea para congresos científicos se puede resumir en cuatro opciones reales. A continuación se comparan las características más relevantes para el organizador académico.

Característica TraductorEnVivo Wordly Interprefy Intérprete especializado
Precio mínimo 47€/hora · 0,78€/min Opaco / sin precio público en español Contrato anual, precio a consultar 600–1.200€/día por idioma
Modelo de pago Pago por uso, sin suscripción obligatoria Suscripción o paquetes opacos Contrato anual obligatorio Por jornada o por evento
Terminología personalizable Sí, por disciplina científica No documentado en español Parcialmente, con onboarding lento Depende del intérprete contratado
Justificable en proyectos I+D Sí, factura detallada por minutos Sin información disponible Sin información disponible Sí, pero coste mucho mayor
Sin hardware Sí, solo navegador Requiere dispositivos Interprefy o integración No, requiere cabina e infraestructura
Activación Menos de 10 minutos, sin IT Requiere configuración previa Onboarding de semanas Semanas de búsqueda y contratación
Soporte en español Sí, equipo en español No, página principal en inglés Sin página de sector académico en español Depende del proveedor
Subtítulos en sala Sí, en tiempo real Parcialmente Depende de configuración No
LOPDGDD Cumplimiento completo (Ley Orgánica 3/2018) No especificado en español No especificado para España Responsabilidad del contratante

Planes claros, sin letra pequeña, sin contrato anual

Desde 47€/hora hasta paquetes para congresos de varios días. Pago por uso, factura detallada.

Ver planes y precios

Preguntas frecuentes

¿Es la precisión suficiente para física teórica o bioquímica avanzada?

Depende del nivel de especialización de las ponencias y de la preparación previa de terminología. Para ponencias de alto nivel en física teórica o bioquímica de proteínas, la precisión es elevada con la terminología preparada, lo que permite seguir el hilo argumental principal y los conceptos clave con alta fiabilidad. Los términos muy específicos que no se hayan indicado previamente pueden no traducirse con precisión plena. La recomendación es siempre preparar la terminología lo más completa posible antes del evento: el organizador conoce mejor que nadie qué términos son críticos en su disciplina. Para simposios de nivel muy alto donde la precisión absoluta del 100% es imprescindible en cada término, el intérprete especializado humano sigue siendo el estándar de referencia. Para el resto de los congresos científicos, que representan la gran mayoría de los eventos, TraductorEnVivo ofrece una precisión más que suficiente para el seguimiento activo del contenido.

¿Se puede justificar el gasto en un proyecto europeo o del Plan Estatal I+D?

En la mayoría de los casos, sí. TraductorEnVivo genera una factura que detalla los minutos de servicio consumidos, los idiomas activos y el importe exacto, lo que facilita su encuadramiento como gasto de comunicación y difusión de resultados en proyectos Horizonte Europa, Acciones Marie Curie y convocatorias del Plan Estatal de Investigación. Conviene verificar siempre con el gestor del proyecto y con el convenio de subvención específico las categorías de gasto elegibles, ya que pueden variar según la convocatoria y la agencia financiadora. Como orientación general, el gasto en herramientas de comunicación multilingüe para actividades de difusión y transferencia de conocimiento está contemplado en la mayoría de los convenios de proyectos europeos.

¿Hay límite de participantes para congresos grandes?

La plataforma soporta hasta 200 asistentes simultáneos en la versión estándar. Para congresos de mayor aforo, lo más habitual es que las salas plenarias alternen con sesiones paralelas o breakout rooms de menor tamaño, por lo que en la práctica el límite de 200 asistentes simultáneos cubre la totalidad de los escenarios habituales en congresos universitarios y simposios científicos. Para eventos de aforo superior, es posible consultar opciones específicas con el equipo de soporte.

¿Puede un grupo de investigación usarlo sin pasar por informática de la universidad?

Sí, de forma totalmente autónoma. TraductorEnVivo no requiere instalación de software en servidores, no necesita integración con los sistemas informáticos de la institución, y no requiere permisos de administración de red. El organizador accede desde cualquier navegador estándar, crea el evento con sus credenciales personales, y comparte el enlace o código QR con los asistentes. Los asistentes acceden igualmente desde su navegador, sin instalar nada. La plataforma funciona sobre la conectividad WiFi o de datos móviles existente en cualquier sala universitaria. Esta independencia tecnológica es una de las ventajas más valoradas por los investigadores que organizan eventos sin el apoyo de un equipo técnico de eventos.

¿Los subtítulos en tiempo real funcionan para accesibilidad auditiva en sala?

Sí. La plataforma genera subtítulos en tiempo real que los asistentes pueden ver en la pantalla de su propio dispositivo, sin necesidad de ningún hardware adicional ni de sistemas de bucle magnético o similares. Esto convierte a TraductorEnVivo en una herramienta de accesibilidad auditiva de serie, sin coste adicional sobre el precio del servicio de traducción. Para universidades que tienen obligaciones de accesibilidad en sus eventos públicos, esto representa una forma sencilla y económicamente muy eficiente de cumplir con los estándares de accesibilidad comunicativa.

Casos de uso concretos: quién organiza con TraductorEnVivo y para qué

La versatilidad de TraductorEnVivo en el entorno científico y universitario se entiende mejor cuando se observan los perfiles concretos de organizadores que ya utilizan la plataforma, y las situaciones específicas en las que la herramienta ha sustituido o complementado a los métodos tradicionales.

El caso más frecuente es el del investigador principal de un grupo de investigación que organiza una reunión anual de colaboradores internacionales. El grupo tiene financiación de proyectos europeos, los partners son de cinco países distintos, y las presentaciones se van a hacer en español, inglés, francés e italiano. Hasta ahora, la reunión se hacía en inglés con las consecuencias habituales: los investigadores hispanohablantes con menor dominio del inglés oral participaban menos en los debates, los matices metodológicos se perdían, y las actas reflejaban solo las decisiones finales, no el proceso de deliberación. Con TraductorEnVivo, el mismo organizador configura los cuatro idiomas en diez minutos, comparte el enlace con los participantes la semana anterior, y el día de la reunión cada persona escucha en su idioma en tiempo real. El coste total de tres horas de reunión en cuatro idiomas: 349 euros con el paquete de cinco horas, facturable al proyecto.

El segundo caso habitual es la jornada doctoral de un departamento universitario con invitados internacionales. Las jornadas doctorales son eventos donde los doctorandos presentan su trabajo ante un panel académico que incluye evaluadores externos de otras instituciones, a veces de otros países. Cuando el doctorando presenta en español y el evaluador externo solo sigue con comodidad en inglés o en francés, la evaluación pierde calidad. La función de TraductorEnVivo en este contexto es proporcionar al evaluador externo acceso al contenido en tiempo real, en su idioma, permitiendo una valoración más justa y más rica del trabajo presentado.

El tercer caso es el simposio híbrido, modalidad que ha ganado enorme protagonismo en el contexto post-pandemia y que combina asistentes presenciales en sala con participantes remotos desde sus instituciones. TraductorEnVivo es nativamente compatible con el formato híbrido: los asistentes presenciales acceden mediante código QR y reciben la traducción en su teléfono, mientras los participantes remotos acceden mediante el mismo enlace en su navegador, desde cualquier punto del mundo. Un simposio con 60 asistentes en sala en Madrid y 40 participantes remotos distribuidos entre Ciudad de México, Santiago de Chile y Buenos Aires puede tener traducción simultánea completa en todos los idiomas necesarios sin ninguna infraestructura adicional.

El cuarto caso, menos visible pero igualmente relevante, es el de los eventos de transferencia de conocimiento entre la universidad y la empresa. Los programas de colaboración universidad-empresa, las licencias tecnológicas, los contratos de investigación colaborativa y los proyectos de valorización de resultados de investigación generan reuniones entre investigadores y directivos o técnicos de empresas multinacionales. En estos encuentros, el idioma del interlocutor empresarial puede ser el inglés, el alemán, el japonés o el mandarín. TraductorEnVivo permite que el investigador presente sus resultados en español y el directivo de la empresa los reciba en su idioma nativo, mejorando la calidad del intercambio y reduciendo el riesgo de malentendidos en negociaciones técnicas de alto valor.

Todos estos casos tienen en común que, hasta la existencia de plataformas como TraductorEnVivo, la interpretación simultánea era simplemente inviable por razones económicas o logísticas. Lo que ha cambiado no es la necesidad de comunicación multilingüe en la ciencia, que siempre ha existido, sino la existencia de una herramienta que hace que satisfacer esa necesidad sea económicamente accesible y operativamente sencillo para cualquier organización académica, con independencia de su tamaño y presupuesto.

La barrera idiomática en la ciencia es un problema resoluble hoy

La ciencia avanza cuando el conocimiento fluye con libertad entre las personas que la hacen. Cada workshop de consorcio europeo en el que un investigador hispanohablante no puede participar plenamente por la barrera del inglés es un fallo del sistema, no del investigador. Cada simposio doctoral en el que los asistentes latinoamericanos siguen las ponencias en un idioma que no es el suyo con un esfuerzo cognitivo que distrae de los contenidos es un coste invisible que el ecosistema científico asume innecesariamente.

La barrera idiomática en la ciencia no debería ser también una barrera económica. TraductorEnVivo elimina la segunda de esas barreras de forma inmediata: cualquier grupo de investigación, cualquier departamento universitario, cualquier sociedad científica de tamaño mediano puede ofrecer hoy su congreso, simposio o workshop en varios idiomas simultáneamente, con terminología personalizada para su disciplina, con subtítulos en tiempo real, con transcripción automática para las actas, y con una factura detallada justificable en los proyectos de investigación financiados. Todo ello desde 79 euros y en menos de diez minutos de configuración.

Si organizas un congreso científico, una jornada doctoral, un workshop de proyecto europeo o cualquier evento académico con participantes de distintos países, el momento de incorporar la traducción simultánea a tu evento es ahora. La tecnología existe, el precio es accesible y la configuración es inmediata. Lo único que falta es dar el primer paso.

Tu próximo congreso científico, en todos los idiomas que necesites

Sin hardware, sin contratos anuales, sin semanas de preparación. Actívalo hoy.