Congresos científicos
sin barreras idiomáticas
Ponentes de cualquier país, asistentes en cualquier idioma. Sin intérpretes, sin cabinas, con terminología científica optimizada.
Por qué los congresos científicos pierden calidad por el idioma
Tres barreras que limitan el alcance y la calidad de cada congreso científico o académico.
Presupuesto universitario insuficiente para intérpretes especializados
Los congresos científicos tienen presupuestos ajustados que no contemplan 2.000€ de interpretación. La partida de traducción es la primera en eliminarse cuando hay recortes.
Intérpretes que no dominan la terminología técnica del área
Errores en nomenclatura científica que afectan a la comprensión — un intérprete generalista no conoce los términos de física de partículas, bioquímica o ingeniería de materiales.
Ponentes internacionales que declinan por la barrera del idioma
El congreso pierde calidad científica por no poder ofrecer traducción. Los mejores investigadores del mundo declinen invitaciones cuando no hay servicio de interpretación.
Traducción simultánea para congresos científicos
sin intérprete, paso a paso
Sin instalaciones previas. Sin coordinación externa. Terminología técnica optimizada.
El ponente sube su presentación
El sistema optimiza el reconocimiento de terminología técnica específica del área científica antes del congreso. Sin trabajo adicional para el ponente.
Terminología optimizadaTraducción en tiempo real
El sistema genera la traducción en 32 idiomas con menos de 1,2 segundos de retardo y la envía al móvil de cada asistente con voz natural.
<1,2s de latenciaLos asistentes acceden por QR
Un código QR o enlace es suficiente. No hay receptores de alquiler, no hay cabinas, no hay instalación técnica el día del congreso.
Solo el móvilCuánto cuesta en un congreso científico real
Ejemplo: 2 jornadas de 8 horas, 3 ponentes internacionales, 60 asistentes.
- Intérprete especializado
- Instalación de cabinas
- Receptores de alquiler
- Coordinación previa
- 32 idiomas simultáneos
- Terminología técnica optimizada
- Transcripción completa del congreso
- Sin hardware ni instalación
Sin compromiso. Respuesta en menos de 24 h.
Para qué eventos lo usan las universidades y centros de investigación
Traducción simultánea para el mundo científico y académico en todos sus formatos.
Simposios internacionales
Simposios con investigadores de todo el mundo donde cada participante sigue los debates en su idioma.
Congresos universitarios
Congresos organizados por departamentos universitarios con ponentes de diferentes países y áreas de conocimiento.
Jornadas de investigación
Presentación de resultados de investigación a una comunidad científica internacional multilingüe.
Conferencias académicas
Conferencias de difusión científica y divulgación donde la audiencia incluye estudiantes y profesores de distintos países.
Tu próximo congreso científico, sin barreras idiomáticas
Sin intérpretes, sin cabinas, sin coordinación previa compleja. Solo un enlace y tus asistentes siguiendo la ciencia en su idioma.
Calcula tu ahorroSin compromiso. Respuesta en menos de 24 h.